pátek 5. září 2008

Mé personální trable s konvencí

Všude slyším a čtu o demokratické či republikánské konvenci. Ale je to tak správně? Neznamená konvence spíše nějaké ustálené pravidlo jednání, popřípadě úmluvu? Neoznačuje stranická shromáždění mnohem lépe slovo konvent? Tedy právě shromáždění? Ostatně nedávný "European Convention", který přišel s návrhem "euroústavy", se překládal jako Konvent. Proč se najednou o shromáždění mluví jako o konvenci? Rád se nechám poučit, zatím ale myslím, že soudruzi udělali při překladu chybu.

4 komentáře:

Lukáš Hoder řekl(a)...

Já bych řekl prostě "sjezd". Slovo "konvent" (a snad i "shromáždění") mi připadá skoro jako legislativní záležitost, formální jednání v omezeném okruhu členů. Sjezd je víc neformální, taková estrádní záležitost. :)

Hubert Smekal řekl(a)...

Plně souhlasím, že jako označení oné americké estrády se termín "sjezd" hodí nejlépe. Třeba nám tato lingvistická zákoutí pomůže objasnit Peťa Vilímek, v jehož aktivní účast na blogu stále doufám :)

MarianBelko řekl(a)...

Huberte, si večný optimista :))

Martin Hrabálek řekl(a)...

To da prece rozum, jinak by se profesne nemohl zabyvat lidskyma pravama:D