Všude slyším a čtu o demokratické či republikánské konvenci. Ale je to tak správně? Neznamená konvence spíše nějaké ustálené pravidlo jednání, popřípadě úmluvu? Neoznačuje stranická shromáždění mnohem lépe slovo konvent? Tedy právě shromáždění? Ostatně nedávný "European Convention", který přišel s návrhem "euroústavy", se překládal jako Konvent. Proč se najednou o shromáždění mluví jako o konvenci? Rád se nechám poučit, zatím ale myslím, že soudruzi udělali při překladu chybu.
pátek 5. září 2008
Přihlásit se k odběru:
Komentáře k příspěvku (Atom)
4 komentáře:
Já bych řekl prostě "sjezd". Slovo "konvent" (a snad i "shromáždění") mi připadá skoro jako legislativní záležitost, formální jednání v omezeném okruhu členů. Sjezd je víc neformální, taková estrádní záležitost. :)
Plně souhlasím, že jako označení oné americké estrády se termín "sjezd" hodí nejlépe. Třeba nám tato lingvistická zákoutí pomůže objasnit Peťa Vilímek, v jehož aktivní účast na blogu stále doufám :)
Huberte, si večný optimista :))
To da prece rozum, jinak by se profesne nemohl zabyvat lidskyma pravama:D
Okomentovat